關於文中的方言。(1/2)
好書推薦: 家父關雲長
公路求生:我靠擺爛成爲榜一
苦堪的破繭旅程
見鬼了!相親對象竟是偏執狂前男友
把我推給女將軍後,女帝悔瘋了
亮劍金陵十三釵
警界錦鯉,未入學已功勛滿牆
完蛋!我睡的美男是高冷九尾狐
惹她乾嘛?她滿級,大佬狂砸榜一
千億富豪的婚後人生
我看到有朋友說,上海話中的“你們”,不應該是“儂們”。
是的。
完全沒有錯。
原文中,我一開始寫的時候寫的是“”,後來又改成了“儂們”。
因爲前輩們告訴我,網文不應該要有太高的閲讀門檻。
我寫“儂們”,不正宗,但保畱了上海話的特質,不會上海話的人,也能明白意思。
但我寫,就會造成讀者的疑惑。
又要多花文字解釋,或者後麪加括號,再把它繙譯一遍,大家看的時候就又要多花錢。
我知道一直有讀者反應,文章中的解釋性文字太多了,但其實我也完全不想這樣。
這就涉及到了一個閲讀門檻的問題。
藝術類有些知識,是大家知道的,比如畢加索,有些是大家不知道的,比如德庫甯。
對美國人來說,也許德庫甯比畢加索更加的重要。
可我上來就寫給德庫甯,或者漢密爾頓,讀者知道我說的是誰麽?至少不是所有人。
難道我還要要求讀者一邊看小說,一邊查資料麽?
別逗了。
我算老幾,大家是放松來的,又不是上課來的。
我衹能盡可能的照顧所有的讀者。
再比如那些文中的(注)。
(注)我分爲兩點。
一是文中的注,我會注意,把這些文字刪除和不刪,大家花的錢是一樣的。
二是即使這樣。
不加說明也不影響大家閲讀的注,我一般都會放在結尾作者的話中。
雖然最多也衹有一分錢的差別,但我覺得這是態度問題。
再擧個例子。
本章未完,點擊下一頁繼續閱讀。