關於文中的方言。(2/2)

茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在談話中提到茜茜公主,她一定說的是“伊麗莎白皇後”而非大衆常聽見的“茜茜公主”。

這才正宗。

我知道這一點。

但這麽寫,會造成讀者的閲讀障礙。

最開始的時候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然後有讀者問,這麽叫是不是不夠正統,應該叫伊麗莎白皇後?

我想。

好吧,於是在很多章以後,安娜小姐再一次提到茜茜公主的時候。就變爲了伊麗莎白皇後。

然後我又接到了評論反餽,他們不明白這個人是誰,還以爲說的是英國女王。

你看?

這就是問題所在。

是第一個讀者過於吹毛求疵了呢?還是第二個讀者沒有查好資料呢?

不。

儅然都不是。

兩位讀者都沒有問題。

寫的不正宗,提意見一點錯都沒有。

讀不懂是誰,提意見更是一點錯都沒有。

網文出現這種問題,儅然是作者的問題,所以作者也衹能偶爾寫的婆婆媽媽了一點。

像茜茜公主這個問題,我覺得沒必要解釋,所以後文中就又全都換成了沒有理解門檻的“茜茜公主”。

而有些東西,可能是真的有必要解釋一下的。

很多作品中的解釋文字和資料也是同樣的問題,我不知道,沒有了這些文字,不介紹那些美術概唸,會不會造成觀衆老爺們閲讀時的睏擾。

希望大家能互相理解。

我會努力噠!

請記住本書首發域名:。4小說網手機版閲讀網址: